美国总统竞选历来虚张声势,电视时代更是甚嚣尘上,就像重量级拳击比赛,围观者众。其实两个政党候选人都拿了几乎是相同的大企业的资助,本身所代表的利益集团差别不是太大,入主白宫后都是竭力还债,顾不上平民百姓。所以,咱几乎不看那劳什子辩论。超级杯(superbowl)本来就是给死心塌地的球迷们(die-hard fans)表演的。 但是,从语言的角度,咱还是常常两耳直立,微微颤抖,捕捉怪声和哄笑。历届总统竞选都有脍炙人口或者臭名远扬的名人名言。 当年老布什 (George H W Bush),就是那个不学无术的布什的爸爸凭着,“看准我的嘴唇,不加新税”入住白宫四年。这句出自著名演说写手 Peggy Noonan笔下的名句"Read my lips, no new taxes“,颇能体现德州牛仔的强硬和认死理的作风。本来是缅因州(state of Maine)人士的布什家族,在极端保守的德州(state of Texas)落户,布什家族就有了德州牛仔的痞气,不求文雅,但求愚顽。这种语气和风格令本来就有些青少年心态的美国普通选民情绪激动,不仅信以为真,而且引以为自豪,哄然相应。老布什当选,成就了布什家族。殊不知,老布什上台根本没有兑现这个信誓旦旦的诺言,迫于压力还是增加了新税,令天真的美国人民非常失望。老布什人不够圆滑,嘴也硬,只干了一届便被取代了。 小布什 (George W Bush)上台可是美国保守势力联合作战的努力成果。小布什本人比起父辈还要不学无术,胸无点墨,出口错误百出,闹了几多笑话。网络时代,给布什谬论悖论列表,号称 Bushisms ( https://politicalhumor.about.com/library/blbushisms.htm ),听了看了令人目瞪口呆,让全世界小看美国。但是,布什的写作班子很是了得,能够指鹿为马,翻手为云覆手为雨,玩美国选民与股掌之间。在辩论和演说之前,拿着煽动性极高的文稿,几个人轮番教练布什如何发音,断句,调理大猩猩一般,一丝不苟。一个玩世不恭的公子爷说出的话语听了让人一愣,难以置信,所以当年与布什争夺总统宝座的戈尔 (Al Gore) 就当场呛了布什一句,“布什把柏林墙的倒塌说成是自己的成就无异于公鸡把天亮视为自己功劳。 “George Bush taking credit for the Berlin Wall coming down is like the rooster taking credit for the sunrise.” 不愧为名言,多好的比喻。 今年美国总统辩论一直没有新意,只是共和党候选人米特·罗姆尼(Mitt Romney)情急之中冒出了一句”活页本里全是女人 ( binders full of women),一下子在网上炸锅了 (gone viral),被人抓住了话把子。美国妇女解放运动从1920年获得选举权始,一直在争取男女平等,众多女性常常为看不见摸得着的玻璃棚顶 (Glass Ceiling)而懊恼,而悲愤。 这次辩论的形式是和观众直接对话,其中一位妇女就问奥巴马 (Barrack Obama) 和罗姆尼到底什么时候男女在职场可以完全平等。罗姆尼就迫不及待地吹嘘自己为妇女进入高层所做的努力。说他曾经让妇女组织给他的州长办公室送来了整本整本的活页夹,里面全是女能人的资料。罗姆尼自以为这些都是为自己搽脂抹粉的言语,殊不知已经犯了好几个忌讳。首先,保守党历来不尊重妇女,打压妇女,罗姆尼任州长期间,马萨诸塞州高层妇女领导人的比例下降了,而不是提升了;罗姆尼自己的投资公司 (Bain Capitial)里妇女谋职非常困难。 罗姆尼无异于给自己劣迹投上了聚光灯, 惹怒了很多女人。从 语言的角度上看,binders 这个词本身来自 bind or binding,就是捆绑的意思。美国妇女解放运动一两百年还没有完全挣脱捆绑,原来罗姆尼把妇女放在活页夹里了。活页夹里的女人当然愤怒了。至于这句话会不会影响 罗姆尼进驻白宫,很多人都在拭目以待。