喜欢RidgeWalker译的这几句: my feeling remains intact neither surging nor fading Love needs no words joy thrives in peace. 说到诗, 我偏爱简洁精炼, 我的版本如下, 无所谓好坏, 个人喜好而已.还有, 英文诗如何压韵? 请指教. Meet or Not Meet me or not I'm there No sorrow or joy Miss me or not Affection is there No rise or fall Love me or not Love is there No more or less With me or not My hand is in yours Never let go Come to my arms Or let me reside in your heart Love in silence Pleasure in peace
[网友 让长发飞 指定本人翻译目前热门的书法比赛爱情诗“见与不见”,那一刻手腕子剧痛,不明就里,弄不懂其中的因果关系。只记得不能后退,不能食言,匆忙里翻译了出来,也许能引来高手。借用婉儿笔迹,一并致谢。] To see or Not to see You may or may not want to see me still I am always here neither sad nor happy You may or may not miss me my feeling remains intact neither surging nor fading You may or may not love me my love remains constant no more, and no less You may or may not come with me yet my hand is already in yours no parting, and never abandoning. Come to my arms, my dear or, allow me to move in to your heart, Love needs no words joy thrives in peace. [佛乐:空] http://jzzjy.com/dizhichangbianqingwuwailian/kong.mp3 原文(婉儿书写):