热度 26||
《再别康桥》 英文版
Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away |
【小虫摄影】: 新春快乐
旭日风天: 爆竹声中贺新年,
得大呼小叫,
大伯小舅,
才听得到呢。
RidgeWalker: 他大舅他二舅都是他舅,
高桌子低板凳都是木头;
金疙瘩银疙瘩还嫌不够,
天在上地在下你娃嫑牛。
为王的坐椅子脊背朝后,
没料想把肚皮挺在前头;
他大 ...
旭日风天: 八百里秦川,
升小调欢唱啦。
旭日风天: 秦时明月,
依旧照今尘啦。
随意风: 山人的英文了得~~
RidgeWalker: 徐大诗人的英文绕口,不懂代词的重要性。
没有了 I,We,you,he,she,they,不像英文了。
害咱念得口眼歪斜。 ...
随意风: 俺听的很醉, 如果你感觉念得太累, 那别客气, 就怪姓徐的.
yuki:
口无遮拦: 好!
yuki: 狗狗好可怜~
yuki: 这又是啥呀?蹦达得欢快呢。
Powered by Discuz! X2.5