用户注册 登录
珍珠湾全球网 返回首页

方枪枪的个人空间 http://zhenzhubay.com/?65 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

神坛名律之从密西西比河以西到disqualified

热度 2已有 2395 次阅读2016-4-3 13:07 |系统分类:随笔评论| 密西西比河


      Indian Removal Act  中有一句【their removal west of the river Mississippi】。LAO律师的解读是:【联邦政府清除米西西比河以西的印第安部落】其实,不是【清除米西西比河以西的印第安部落】,而是将印第安人赶到密西西比河以西。岳非律说LAO犯这个错误固然是不知美国历史,但也是英文阅读力不行。像 west 这词,可以作为名词,也可以作为副词,不能正确联系上下文,就出错了。

      LAO最新名言是说岳写的 “is disqualified" 应该写成 "shall be disqualified",属于英文理解问题。方枪枪说Disqualified 在此处是作为一个形容词,描述的是满足法律定义条件的素性,而不是一个动作。

路过

鸡蛋

鲜花

支持

雷人

难过
1

搞笑

刚表态过的朋友 (1 人)

 

发表评论 评论 (4 个评论)

回复 岳东晓 2016-4-3 13:17
呵呵。LAO这个英语程度上庭辩论我看够呛, 法庭辩论是需要实时理解对方并立刻反应的,容不得你去翻字典慢慢想。当然了,LAO之前连 holding 概念都搞不清,盲人摸象。参见 《哈佛法学教授拨冗指正 LAO律师 HOLDING 概念错误》 http://www.zhenzhubay.com/home.php?mod=space&uid=2&do=blog&id=31978 。 不知他现在明白没有。

Indian Removal Act 中这段话的两个字 removal 与 west  还真不能按中文思维解读。这里的 remove 是拿开到的意思,所以后面接了个方向性的副词,但又接了个 of.

is disqualified 这里是表示素性,你理解正确。我那个是个 verified statement,是说根据这些事实法官 is disqualified。

如果按LAO那样写,shall be disqualified,看起来是一个动议。这也是他看了条款而看不懂条款。我文中清楚地写了条款是哪条。
回复 方枪枪 2016-4-3 13:46
岳东晓: 呵呵。LAO这个英语程度上庭辩论我看够呛, 法庭辩论是需要实时理解对方并立刻反应的,容不得你去翻字典慢慢想。当然了,LAO之前连 holding 概念都搞不清,盲人摸 ...
对有些法律方面的问题也是一塌糊涂吧。
有的是解读有问题,有的是因为完全不知道加州法律,再有的就是想当然了,不知道理论上和实际上会有什么区别。

有时觉得作为律师如此不严谨,其实挺误事的,毕竟如果不声明是自己是律师,还好点。
回复 岳东晓 2016-4-3 13:49
方枪枪: 对有些法律方面的问题也是一塌糊涂吧。
有的是解读有问题,有的是因为完全不知道加州法律,再有的就是想当然了,不知道理论上和实际上会有什么区别。

有时觉得 ...
海明律师就是前车之鉴啊。我当初给他提建议,他就是不信,还特反感,结果呢?他不明白法律归根揭底是一项脑力劳动。

LAO律师如果不懂,应该谦虚点。作为 Verified Statement,里面的话必须是陈述句(declarative )。什么叫陈述句呢?
回复 ojx111 2016-4-3 23:29
这句话,their removal west of the river Mississippi, 那个 LAO 律师是错的,我为此还专门问了在大学的大公子。老牛是对的。
这段历史是很有名的。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 用户注册

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-5-2 15:55 , Processed in 0.022737 second(s), 8 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部