用户注册 登录
珍珠湾全球网 返回首页

MingHao的个人空间 http://zhenzhubay.com/?15580 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

每11分钟

已有 2433 次阅读2021-3-14 14:16 |个人分类:美国华人|系统分类:转帖-时事政治经济

Every eleven minutes By Jeanne Goswami

PEM’s Asian Export Art collection, foremost in the world, explores cross-cultural exchange through porcelain, textiles, tea, ivory and silver. This intensive trade activity between Asia and the rest of the world can be seen in the new gallery, which opened this fall, featuring more than 200 works of art made in diverse media by artists in China, Japan and South Asia.

These transcultural objects demonstrate the beauty and ingenuity that can be created through blending artistic traditions, materials and technologies. But the new installation also addresses a darker side of the story, the uncomfortable truth that many of these works of art were originally purchased with profits derived from the illegal opium trade. During the 1800s, millions of Indian and Chinese lives were devastated by opium, a foreshadowing of today’s opioid crisis.

When the exhibition team assigned to work on the reinstallation of our Asian Export Art collection first came together to discuss our ideas for the gallery, it was clear that the toll of opium was top of mind. Opium had always lurked in the background of the story we told about global trade, but we had never fully addressed the truly central role it played. We felt that the resonance with our present-day opioid crisis made that silence untenable.

According to the Centers for Disease Control, 47,000 people died from opioid-related overdoses in the United States in 2017. To put that number in perspective, it’s another life lost—someone’s mother or brother or partner or best friend—every eleven minutes.

As heart-wrenching as this crisis is, it pales in comparison to the millions of lives in China and South Asia that were devastated by illegal opium in the 18th and 19th centuries.

Opium, as it was traded at the time, was made from the sap of a certain type of poppy. Once it was distilled, dried and formed into balls, it was compact, stable and easily transported. It was smoked through a pipe and, unlike today’s opioid drugs (morphine, heroin, hydrocodone, and fentanyl), rarely fatal. Instead, it rendered its users emotionally and physiologically empty, disrupting fertility, family stability, productivity and almost every aspect of life for generations. It was also the key to British and American success in China: merchants desperate to get their hands on Chinese tea, porcelain, silk and other luxuries finally had a commodity the Chinese wanted as much as silver and this shifted the balance of trade.

Too many families in Massachusetts—right here in Salem, in fact—are touched by opioid addiction every day. We are committed to connecting history to the contemporary crisis and want to acknowledge these families, let them know they are not alone, and to make the gallery a welcoming place for them.

In May 2018 we reached out to WBUR reporter Martha Bebinger, who was working on a series on opioid addiction. Through conversations with Martha, we began to see how Boston’s historical connections to the opium trade fed into issues the city—and indeed, the entire state of Massachusetts—faces today.

Martha also connected us to Joanne Peterson, the founder and executive director of Learn2Cope, an organization in Massachusetts dedicated to helping the families and friends of those living with addiction. We met with Joanne in July 2018 and were overwhelmed by the power of the work she and her team are doing. She listened openly to our ideas, asked insightful questions, and responded honestly to our questions. Joanne helped us to see several potentially problematic and triggering aspects of the experience we wanted to build. She also opened our eyes to how many in our own community here in Salem and on the North Shore are coping with addiction every day.

How best to tell this story? Ultimately, we realized that we couldn’t rely solely on objects—not only because we wanted to avoid imagery that supported racist stereotypes and objects that might be triggering for those currently dealing with addiction—but also because the history required more room to breathe and unfurl than an object label or panel would allow. So, instead we focused on storyboarding a five-minute silent video using the contemporary crisis as a jumping-off point to discuss the historical trade. Once our storyboard was approved, we met with the team at Bluecadet, the award-winning digital firm in Philadelphia, who brought our ideas to life.

We hope that you’ll stop to watch this video when you visit the Asian Export gallery. And we hope it makes you look differently at the art that surrounds you. History is always more complex and multifaceted than we can imagine. We hope that you still appreciate the beauty and artistry that surrounds you while acknowledging the unequal power structures that brought many of these objects to the museum. We also hope it helps you to see those struggling with addiction today in a different light.

Every eleven minutes…

We may not have the power to change history, but we can use it to better shape our future.

PEM的亚洲出口艺术收藏品居世界之首,通过瓷器,纺织品,茶,象牙和白银探索跨文化交流。在今年秋天开业的新画廊中可以看到亚洲与世界其他地区之间这种密集的贸易活动,其中包括来自中国,日本和南亚的艺术家通过多种媒体制作的200多种艺术品。

这些跨文化的对象展示了可以通过融合艺术传统,材料和技术而创造出的美丽和独创性。但是新展览也解决了故事的阴暗面,令人不安的事实是,其中许多艺术品最初都是通过非法鸦片贸易获得的利润而购买的。 1800年代,鸦片摧毁了数百万印度和中国人的生命,这预示着当今的阿片类药物危机。

当负责重新安装我们的亚洲出口艺术品收藏的展览团队首次聚集在一起讨论我们对画廊的想法时,很明显,鸦片的危害是头等大事。鸦片一直潜伏在我们讲述全球贸易的故事的背景中,但我们从未充分论述过它发挥的真正核心作用。我们感到,与当今阿片类药物危机的共鸣使这种沉默变得站不住脚。

根据疾病控制中心的数据,2017年,美国有47,000人死于与阿片类药物有关的过量服用。从这个数字来看,这是每11分钟一次的生命损失,即某人的母亲,兄弟,伴侣或最好的朋友。

与这场危机一样令人心痛的是,与18世纪和19世纪被非法鸦片破坏的中国和南亚数百万人的生命相比,它显得苍白无力。

当时交易的鸦片是由某种类型的罂粟的汁液制成的。一旦将其蒸馏,干燥并制成球状,便会变得紧凑,稳定且易于运输。它是通过烟斗抽烟的,与当今的阿片类药物(吗啡,海洛因,氢可酮和芬太尼)不同,这种药物很少致命。取而代之的是,它使用户的情感和生理上空荡荡,破坏了生育能力,家庭稳定,生产力以及几代人几乎生活的各个方面。这也是英美两国在中国取得成功的关键:迫切希望获得中国茶,瓷器,丝绸和其他奢侈品的商人终于有了一种中国人想要的商品,就像白银一样,这改变了贸易平衡。

实际上,马萨诸塞州太多的家庭(实际上就是塞勒姆的这里)每天都受到阿片类药物成瘾的困扰。我们致力于将历史与当代危机联系起来,并希望承认这些家庭,让他们知道他们并不孤单,并使画廊成为他们的好去处。

2018年5月,我们与WBUR记者玛莎·贝宾格(​​Martha Bebinger)取得了联系,后者正在研究阿片类药物成瘾问题。通过与玛莎的对话,我们开始看到波士顿与鸦片贸易的历史联系如何使这座城市-乃至整个马萨诸塞州-面临着今天的问题。

玛莎还将我们与Learn2Cope的创始人兼执行董事乔安妮·彼得森(Joanne Peterson)联系起来,该组织是一家位于马萨诸塞州的组织,致力于帮助成瘾者的家人和朋友。我们于2018年7月会见了乔安妮(Joanne),她和她的团队正在做的工作让他们不知所措。她公开倾听了我们的想法,问了一些有见地的问题,并诚实地回答了我们的问题。乔安妮(Joanne)帮助我们了解了我们想要建立的体验的几个潜在问题和触发方面。她还让我们看到了塞勒姆(Salem)和北岸(North Shore)自己社区中每天有多少人在应对成瘾。

如何最好地讲这个故事?最终,我们意识到我们不能仅仅依靠物体,这不仅是因为我们要避免图像支持种族主义定型观念和可能触发当前正在处理成瘾者的物体,而且还因为历史需要更多的呼吸空间和超出对象标签或面板所允许的范围。因此,我们将重点放在故事板上,以当代危机为起点,讨论一个五分钟的无声视频,以讨论历史交易。故事板获得批准后,我们​​与费城屡获殊荣的数字公司Bluecadet的团队会面,使我们的想法得以实现。

希望您在访问亚洲出口画廊时停止观看此视频。我们希望它能使您对周围的艺术有所不同。历史总是比我们想象的更加复杂和多方面。我们希望您仍然欣赏周围的美景和艺术性,同时也承认将不计其数的物品带入博物馆的不平等权力结构。我们也希望它能帮助您以不同的眼光看待那些如今正沉迷于成瘾的人们。

每十一分钟…

我们可能无权更改历史记录,但是我们可以使用它来更好地更改历史记录

路过

鸡蛋

鲜花

支持

雷人

难过

搞笑
 

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 用户注册

Archiver|手机版|珍珠湾全球网

GMT+8, 2024-5-9 18:20 , Processed in 0.035863 second(s), 8 queries , Apc On.

Powered by Discuz! X2.5

回顶部